JOSEBA APAOLAZA: “Teknologia berriekin aldatu egin dira harremanak”

JOSEBA APAOLAZA: “Teknologia berriekin aldatu egin dira harremanak”
2012/03/23 eta kitto!

-‘Ipar haizearen kontra’ antzezlanean Leo Leikerena egiten duzu, Emmi Rothner internet bitartez ezagutzen duena. Zer da hortik abiatuta gertatzen dena?
Istripu bidez edo ezustean ezagutzen den bikotea da aurkezten dena, eta aurrez aurre ezagutu gabe muturreraino maitemintzen dira. E-mailen bidez ezagutzen doaz erabat maitemindu arte.
-Paradoxikoa izan daiteke, hotza edota inpretsonala ematen duen zerbaiten bitartez (ordenagailua edo internet), maitasuna bezalako zerbait beroa sortzen baita.
Bai, horrela da. Aztertzen ditugun gaiak betikoak dira, gizakiak bezain zaharrak: maitasuna, fideltasuna, konpromezua, abentura nahia eta abar luze bat. Aldatzen direnak ahalbideak dira. Lehen gutun bidez egiten zen eta denbora tartea zegoen. Gaurko ahalbide eta teknologia berriei esker harremanak beste era batekoak bilakatu dira eta gaur egun internetekin harremanak izateko beste modu bat dago. Istorio hau muturreraino eramandako zerbait da.
-Bitxia da, maitasun istorioa izanda, aktore bien artean ez dagoela kontaktu fisikorik.
Horrela eskatzen du antzezlanak. Mundu paralelo bi irudikatzen ditugu, aislatuak direnak. Horrek funtzioan zehar gure begiak elkartu gabe lan egitera eraman gaitu. Bitxitu egin du lan prozesua.
-30 saiotik gora egin dituzue. Nolako harrera izan du antzezlanak?
Ezinhobea. Besteak beste, Ercilla saria eman digute. Ongi etorria da eta obrak kalitatezko zigilua duen seinale. Hortan Fernando Bernues zuzendariak asmatu egin du, taularatze orduan obrari eman dion itxura eta bukaeran batez ere. Jendeak asko goraipatu duen gauza bat izan da hori, zeinen ongi hornituta dagoen.
-Eibarko Antzerki Jardunaldiak ixteko ardura edukiko duzue. Zer suposatzen du zuentzat?
Ez nekien! Eta euskaraz egiten den bakarrenetarikoa izango dela suposatzen dut…
-Euskarazko antzezlan batekin ekin zitzaien jardunaldiei eta euskarazko batekin amaituko da.
Euskaraz egitearena goraipatu nahi dut, guretzat ere erronka handia izan baitzen bertsio biak momentu berean estreinatzea, normalean bata eta bestearen artean tartea ematen delako. Toki batzuetan euskaraz eta beste batzuetan gazteleraz egiten dugu obra. Oso harro gaude. Obra zorrotza da, Itziar Atienza eta bion artean egiten dugu gehiena, testu askorekin, eta euskara eta gazteleraz batera egitea erronka da, baina harrotasunez hartzen dugu. Eibarren euskaraz egitea gustora hartzen dugu, desafio polita da, eta espero dut jendearentzat interesgarria eta erakargarria izatea.